Translations of Marosa di Giorgio´s The Moth on Asymptote Journal
Queer Nature: A Poetry Anthology (Autumn House Books, 2022)
Nepantla: An Anthology Dedicated to Queer Poets of Color (Night Boat Books, 2018)
From a Poet to her Rumbero, Black Warrior Review
Rosario's Jewel Box, The Puritan
Erasure of Girlhood, Poetry Northwest
When There’s No Breadfruit, Prelude Vol. 4
We Don't Talk Much & diaspora of ancient now(s), Prelude Journal
Ode to Sweet María, Poetry Northwest Summer/Fall Print Issue
Sweet Slid into Snow, Wildness Journal
Constellation of Berenice, Winter Tangerine Review’s special feature Imaginary Homeland
“In Marosa di Giorgio’s excerpt from The Moth, the garden is explosive. Translated with a musical ear by Sarah María Medina, the prose poems luxuriate in their sheer volume of lush imagery, of ripe fruit and their rainbow palette, bacchanalian sweetness and insatiable appetite. Di Giorgio has always been an exceptionally visual writer, with her prodigious use of images inspiring comparison to the works of Bosch and Dalí—and here her painterly instincts are once again ravishing. In broad strokes a feast is spread before us, peaches and dates and syrup, as her image-language fills the lines with taste and spectacle. She once said that only the poet knows what colour to give each word . . . In The Moth, I paint myself as a reciter who interprets in front of the rosebush.”
“Sarah Maria Medina´s “Rosario’s Jewel Box,” is a story I still cry over every time I read it. I love its subterranean vocalization, the lyricism of it, and the cruelty, too.”
“At the center of “From a Poet to her Rumbero” is a bucking heart, grappling with its fanged history & unbreaking fever. You sense its luminous pulse from the opening scene: i’m a dying sky of eagles / i’m arrowed into it. The poem’s language is unbridled yet moves with a sinuous grace, cinematic in scope–you can almost hear the trumpets blaring as each new line unfurls its glittering tapestry of Spanish and english: grey mirada turned ice y todo / i’m blessed with ancestor names / i’m protected by light / tú cantas y cantas y cantas / until i know all your harmony / but i won’t beg you to see me. I will always treasure the full-body, heart throttle of a poem that refuses to simplify love-grief & its many heads. From a Poet to her Rumbero is adventurous and much larger than its page, the form barely able to hold steady the text’s orchestral muscle, providing a gorgeous collision of ferocity & song. ”